الترجمة والتحرير الإعلامي: بين تغطية الوقائع وتصوير الواق

Translated title of the contribution: Media Translation and Trans-Editing: News Reporting or Reality Representation?‎

Ashraf Fattah, Rashid Yahiaoui

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

تناول هذه المقالة الترجمة والتحرير الإعلامي من حيث كونهماًعنصرين متداخلين ومتلازمين في إنشاء النص الإعلامي المترجَ م استناداإلى نص مصدر واحد أو أكثر؛ وينصب التركيز بوجه خاص على نوع واحدمن الخطاب الصحفي، هو ما يُطلق عليه «تقرير الوقائع» أو «الخبر الجاد»الذي من المفترض أن يقتصر على سرد «الأخبار»، hard news reportبدلا ً من عرض «الآراء»؛ ومن ثم َّ يزعم الصحفيون والمؤسسات الإعلاميةعادة ً - بل كثيرا ً ما يؤكدون بلا تحفظ - أنه يتسم بالموضوعية والحياد. ولقدشهد العقد الأخير تزايدا ً ملحوظا ً في الدراسات والأبحاث التي تدور حوليديولوجية كامنةإ ما تنطوي عليه تقارير الوقائع من سمات بلاغية وتوجهات.)Thomson and White; White, “Evaluative”; Hart (انظر، مثلاً،لتقرير إخباري وقائعي نشرته هيئة evaluative ومن خلال التحليل التقييميالإذاعة البريطانية (بي بي سي) على موقعها الإلكتروني الإنجليزي ونظيرهالعربي المنشور على الموقع العربي للبي بي سي، نحاول تسليط الضوء علىمختلف التجليات الظاهرة والمستترة لتلك العناصر التقييمية والإيديولوجيةالكامنة وراء مظهر الموضوعية والحياد الذي تتسم به معظم تقارير الوقائع.
Translated title of the contributionMedia Translation and Trans-Editing: News Reporting or Reality Representation?‎
Original languageArabic (Saudi Arabia)
Number of pages41
JournalJournal of Comparative Politics
Publication statusPublished - 2018
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Media Translation and Trans-Editing: News Reporting or Reality Representation?‎'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this