A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series

Ronza Abu Rumman, Ahmad S. Haider, Sane Yagi, Amer Al-Adwan*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

This paper reports on the findings of a study that aimed at investigating the conceptual metaphors used in the Arabic subtitling of 150 English TV series (1982–2017), adopting Conceptual Metaphor Theory (CMT) proposed by Lakoff and Johnson (1980) for data analysis. The data were examined by using WordSmith Tools (Scot 2012) which is compatible with Arabic data. The study revealed that the most frequently used source domains in the corpus were journey, building, war, illness, plants, and machine, respectively; whereas, the least frequently used source domains were body parts, game, water, supernatural creatures, fabrics, fire, and light, respectively. Besides, the most commonly used type of conceptual metaphor is structural metaphor. The study concluded that the vast majority of metaphorical expressions are lexicalized and conventional to make the subtitling easily accessible to the reader. The study recommends that future studies be conducted on the translation strategies adopted in subtitling English metaphors into Arabic.

Original languageEnglish
Article number2231622
JournalCogent Social Sciences
Volume9
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2023

Keywords

  • Subtitling
  • conceptual metaphors
  • metaphor identification procedure
  • source domain

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this