TY - JOUR
T1 - Collaborating on The Translator
T2 - The aesthetics and politics of screenwriting
AU - Boéri, Julie
AU - Kazkaz, Rana
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 The Author(s).
PY - 2024/7/1
Y1 - 2024/7/1
N2 - A year before production of the narrative feature length film The Translator (2020) was set to begin, Rana Kazkaz, the screenwriter and director, was contacted by Julie Bo & eacute;ri, an interpreter and translation studies scholar, who, intrigued by the film's title, wanted to know more. They met and what ensued was a year-long interdisciplinary dialogue on the process of screenwriting the feature film The Translator. . As a result, significant questions were addressed regarding the nature of translation, plot and character analysis. Therefore, the creation of a two-voice paper became the most effective way to retell the story of how our collaboration brought to bear on both the aesthetics and politics of screenwriting. Adopting a dual focus on screenwriting as a process and a product, our conversation delves into the aesthetic process of fictionalizing activist translation during the writing of the screenplay and examines the multiple political acts of translation activism depicted in the film: interpreting, subtitling, fixing, etc. It reflects on the screening experience for audiences across countries, languages, cultures and disciplines as well as the complexity of translation in high-risk activism and global politics. Ultimately, this collaboration illustrates the ways in which interdisciplinarity mutually enhances creative and academic endeavours.
AB - A year before production of the narrative feature length film The Translator (2020) was set to begin, Rana Kazkaz, the screenwriter and director, was contacted by Julie Bo & eacute;ri, an interpreter and translation studies scholar, who, intrigued by the film's title, wanted to know more. They met and what ensued was a year-long interdisciplinary dialogue on the process of screenwriting the feature film The Translator. . As a result, significant questions were addressed regarding the nature of translation, plot and character analysis. Therefore, the creation of a two-voice paper became the most effective way to retell the story of how our collaboration brought to bear on both the aesthetics and politics of screenwriting. Adopting a dual focus on screenwriting as a process and a product, our conversation delves into the aesthetic process of fictionalizing activist translation during the writing of the screenplay and examines the multiple political acts of translation activism depicted in the film: interpreting, subtitling, fixing, etc. It reflects on the screening experience for audiences across countries, languages, cultures and disciplines as well as the complexity of translation in high-risk activism and global politics. Ultimately, this collaboration illustrates the ways in which interdisciplinarity mutually enhances creative and academic endeavours.
KW - Activism
KW - Interdisciplinarity
KW - Interpreting
KW - Social justice
KW - Syrian revolution
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85202900255&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1386/josc_00150_1
DO - 10.1386/josc_00150_1
M3 - Article
AN - SCOPUS:85202900255
SN - 1759-7137
VL - 15
SP - 187
EP - 206
JO - Journal of Screenwriting
JF - Journal of Screenwriting
IS - 2
ER -