Exploring the Challenges of Teaching Translation in Qatar: An Intercultural and Linguistic Perspective

Mahmoud M. Alhirthani*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter reflects on students’ treatment of intercultural texts through translation. Given that translation aims at bolstering and enriching intercultural understanding, the foreignness of the source culture is generally assumed to be an essential ingredient in the enrichment process. What is common among cultures may travel easily through direct translation. Rather, it is the foreign that usually needs communication through translation. The common can be readily communicated through what is known in translation studies as equivalence. The uncommon is perceived as non-equivalence. To overcome non-equivalence, students are taught to resort to what is known in the field as translation strategies. Based on the author’s experience as a researcher, translator, reviewer and translation teacher, the chapter explores the translation strategies used by students with specific reference to the MA of Translation Studies programme at Hamad Bin Khalifa University. This chapter examines linguistic and culturally specific issues and how students address such challenges with reference to Arabic and English. Specifically, the chapter discusses how students adapt to solve linguistic and intercultural issues. This chapter recommends how the Qatari educational context and experiences contribute to translation as intercultural pedagogy.

Original languageEnglish
Title of host publicationTeaching Interculturally in Qatar
Subtitle of host publicationLocal Ethics, Communication and Pedagogies
PublisherTaylor and Francis
Pages214-224
Number of pages11
ISBN (Electronic)9781040256619
ISBN (Print)9781032666990
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Exploring the Challenges of Teaching Translation in Qatar: An Intercultural and Linguistic Perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this