Abstract
The translation of classical Islamic texts is fraught with a number of difficulties:
the primary challenge is the language register utilised, since the nature of this
discourse is often formalistic, linguistically sophisticated and highly rhetorical.
In addition, each individual discipline such as Qur'anic exegesis (al-tafsīr),
Prophetic narration (al-hadīth), Islamic jurisprudence (al-fiqh) and scholastic
theology ('ilm al-kalam), has its own, very unique technical vernacular.
Furthermore, each lexicon is highly formalised such that almost every term
used has a unique definition, to which the Kitab al-Ta'rifat (lit. 'the Book of
Definitions') of al-Jurjānī (d. 816/1413) bears testimony.
the primary challenge is the language register utilised, since the nature of this
discourse is often formalistic, linguistically sophisticated and highly rhetorical.
In addition, each individual discipline such as Qur'anic exegesis (al-tafsīr),
Prophetic narration (al-hadīth), Islamic jurisprudence (al-fiqh) and scholastic
theology ('ilm al-kalam), has its own, very unique technical vernacular.
Furthermore, each lexicon is highly formalised such that almost every term
used has a unique definition, to which the Kitab al-Ta'rifat (lit. 'the Book of
Definitions') of al-Jurjānī (d. 816/1413) bears testimony.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Culguage in/of Translation from Arabic |
Number of pages | 25 |
Publication status | Published - 2014 |
Externally published | Yes |