Interpreting the transcendent experience: translating classical Sufi texts

Gavin N. Picken

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

The translation of classical Islamic texts is fraught with a number of difficulties:
the primary challenge is the language register utilised, since the nature of this
discourse is often formalistic, linguistically sophisticated and highly rhetorical.
In addition, each individual discipline such as Qur'anic exegesis (al-tafsīr),
Prophetic narration (al-hadīth), Islamic jurisprudence (al-fiqh) and scholastic
theology ('ilm al-kalam), has its own, very unique technical vernacular.
Furthermore, each lexicon is highly formalised such that almost every term
used has a unique definition, to which the Kitab al-Ta'rifat (lit. 'the Book of
Definitions') of al-Jurjānī (d. 816/1413) bears testimony.
Original languageEnglish
Title of host publicationCulguage in/of Translation from Arabic
Number of pages25
Publication statusPublished - 2014
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Interpreting the transcendent experience: translating classical Sufi texts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this