TY - JOUR
T1 - Is there such a thing as summary interpreting? “Cross-linguistic formulation”, facilitation and mediation in French asylum proceedings
AU - Licoppe, Christian
AU - Boéri, Julie
N1 - Publisher Copyright:
© 2020
PY - 2021/3
Y1 - 2021/3
N2 - This paper focuses on a case of systematic resort to consecutive summary interpretation in French Asylum courtroom proceedings and provides the first analysis of this controversial practice. Drawing on conversational analysis, it shows that summary interpreting is framed as a separate interaction between interpreter and asylum seeker, under the eye of a remote court. The interpreter performs (cross-linguistic) “formulations” of what precedes and what follows in the proceedings, and in so doing does not only render, gatekeep and facilitate the main elements of the source text, as usually found in dialogue interpreting, but endorses the role of an intercultural mediator.
AB - This paper focuses on a case of systematic resort to consecutive summary interpretation in French Asylum courtroom proceedings and provides the first analysis of this controversial practice. Drawing on conversational analysis, it shows that summary interpreting is framed as a separate interaction between interpreter and asylum seeker, under the eye of a remote court. The interpreter performs (cross-linguistic) “formulations” of what precedes and what follows in the proceedings, and in so doing does not only render, gatekeep and facilitate the main elements of the source text, as usually found in dialogue interpreting, but endorses the role of an intercultural mediator.
KW - Agency
KW - Conversation analysis
KW - Cross-linguistic formulation
KW - Facilitation
KW - Mediation
KW - Summary interpreting
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85099388119&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.langcom.2020.12.002
DO - 10.1016/j.langcom.2020.12.002
M3 - Article
AN - SCOPUS:85099388119
SN - 0271-5309
VL - 77
SP - 56
EP - 69
JO - Language and Communication
JF - Language and Communication
ER -