Is there such a thing as summary interpreting? “Cross-linguistic formulation”, facilitation and mediation in French asylum proceedings

Christian Licoppe*, Julie Boéri

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

This paper focuses on a case of systematic resort to consecutive summary interpretation in French Asylum courtroom proceedings and provides the first analysis of this controversial practice. Drawing on conversational analysis, it shows that summary interpreting is framed as a separate interaction between interpreter and asylum seeker, under the eye of a remote court. The interpreter performs (cross-linguistic) “formulations” of what precedes and what follows in the proceedings, and in so doing does not only render, gatekeep and facilitate the main elements of the source text, as usually found in dialogue interpreting, but endorses the role of an intercultural mediator.

Original languageEnglish
Pages (from-to)56-69
Number of pages14
JournalLanguage and Communication
Volume77
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2021

Keywords

  • Agency
  • Conversation analysis
  • Cross-linguistic formulation
  • Facilitation
  • Mediation
  • Summary interpreting

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Is there such a thing as summary interpreting? “Cross-linguistic formulation”, facilitation and mediation in French asylum proceedings'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this