TY - JOUR
T1 - Reframing Arabic narratives on Daesh [ISIS] textually through translation
T2 - MEMRI's translation as a case study
AU - Hijjo, Nael F.M.
AU - Almanna, Ali
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.
PY - 2022/5/1
Y1 - 2022/5/1
N2 - Many an ethically minded translator would think twice or thrice prior to translating an ideologically loaded text as they need to reflect the encoded ideologies of the original narrative in the target narrative. Yet, some translators decide, for different reasons, to undermine and challenge the narratives in question, thus applying various reframing strategies to superimpose certain directionality on the original narratives. This paper, therefore, examines the English translations of the Arabic editorials on Daesh (ISIS), published by the Washington-based Middle East Media Research Institute (MEMRI) that has a large impact on the US policy and the public. In this paper, we explain how media translation contributes to (re)framing the current civil war in Syria on the one hand, and how this promotes the narrative of 'Arab and Muslim terrorists' on the other. The study finds that by relying on the narrativity feature of selective appropriation, MEMRI extensively employs the textual reframing tools, i.e., addition and omission, thus promoting different narratives of the civil war. We propose that rival narratives could be circulated through translation where the translators reframe the original narratives and reconstruct the embedded narrativity features that, in turn, renegotiate the original arguments.
AB - Many an ethically minded translator would think twice or thrice prior to translating an ideologically loaded text as they need to reflect the encoded ideologies of the original narrative in the target narrative. Yet, some translators decide, for different reasons, to undermine and challenge the narratives in question, thus applying various reframing strategies to superimpose certain directionality on the original narratives. This paper, therefore, examines the English translations of the Arabic editorials on Daesh (ISIS), published by the Washington-based Middle East Media Research Institute (MEMRI) that has a large impact on the US policy and the public. In this paper, we explain how media translation contributes to (re)framing the current civil war in Syria on the one hand, and how this promotes the narrative of 'Arab and Muslim terrorists' on the other. The study finds that by relying on the narrativity feature of selective appropriation, MEMRI extensively employs the textual reframing tools, i.e., addition and omission, thus promoting different narratives of the civil war. We propose that rival narratives could be circulated through translation where the translators reframe the original narratives and reconstruct the embedded narrativity features that, in turn, renegotiate the original arguments.
KW - Daesh
KW - ISIS
KW - media translation
KW - narrative
KW - selective appropriation
KW - textual framing
KW - war on terror
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85130375189&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1515/text-2020-0034
DO - 10.1515/text-2020-0034
M3 - Article
AN - SCOPUS:85130375189
SN - 1860-7330
VL - 42
SP - 347
EP - 367
JO - Text and Talk
JF - Text and Talk
IS - 3
ER -