Abstract
Audiovisual texts are social semiotic constructions that arbitrate reality according to a set of discursive patterns and established beliefs. Therefore, it is natural for translators to re-create and manipulate audiovisual texts to overcome challenges pertaining to religion, culture, and politics, which are the three intrinsic determinants of positioning in any translation project. Leaning on Critical Discourse Analysis (CDA) as a methodological approach, this paper aims to investigate how stereotypes and disparagement humour about Arabs and Muslims are dealt with in translating a segment from Family Guy into Arabic. The focus of the paper is on examining ideology-related shifts, and how and to what degree the students manipulated or mitigated religio-cultural barriers, as well as on assessing the role of visuals in the decision-making process.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 130-148 |
Number of pages | 19 |
Journal | European Journal of Humour Research |
Volume | 10 |
Issue number | 4 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2022 |
Keywords
- Critical Discourse Analysis (CDA)
- Family Guy
- culture
- dubbing
- humour
- ideology