TY - JOUR
T1 - Subtitling Saudi Arabic slang into English
T2 - the case of “The Book of the Sun” on Netflix
AU - Ali, Sukayna
AU - Al-Jabri, Hanan
AU - AL-Adwan, Amer
AU - Eliza Abdul Rahman, Wan Rose
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s) 2024.
PY - 2024/4/3
Y1 - 2024/4/3
N2 - The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled "The Book of the Sun", available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study's findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into fa(sic)(sic)ala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.
AB - The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled "The Book of the Sun", available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study's findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into fa(sic)(sic)ala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85189351269&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1057/s41599-024-02965-y
DO - 10.1057/s41599-024-02965-y
M3 - Article
AN - SCOPUS:85189351269
SN - 2662-9992
VL - 11
JO - Humanities and Social Sciences Communications
JF - Humanities and Social Sciences Communications
IS - 1
M1 - 481
ER -