Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix

Sukayna Ali*, Hanan Al-Jabri, Amer AL-Adwan, Wan Rose Eliza Abdul Rahman

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled "The Book of the Sun", available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study's findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into fa(sic)(sic)ala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.
Original languageEnglish
Article number481
Number of pages7
JournalHumanities and Social Sciences Communications
Volume11
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 3 Apr 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this