TY - JOUR
T1 - Subtitling sensitive Arabic language for English audiences
T2 - A case study of Netflix's Jinn and Al-Rawabi shows
AU - Olimat, Sameer Naser
AU - Mahadin, Dana Khalid
AU - Mashaqba, Bassil
AU - Al-Adwan, Amer
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 The Authors
PY - 2023/12
Y1 - 2023/12
N2 - The current study investigates the subtitling strategies of sensitive language in Netflix's Jinn and Al-Rawabi shows from Arabic into English. A corpus of Arabic sex-related expressions from the two shows subtitled into English are extracted. The typology of the sex-related examples is classified into four groups, namely verbal innuendo, clothing revealment, slang and vulgar words, and body part-related references. The study findings show that direct translation and cultural substitution are the most commonly adopted subtitling strategies in the shows. The findings also reveal that the subtitlers'use of generalization and omission may produce inadequate translation, loss of meaning, and ambiguity which can result in audience dissatisfaction. In addition, subtitlers refer to more than one strategy when two sex-related terms appear in the same sentence. Further research is recommended to explore audience perception and satisfaction of the prevailing subtitling strategies under the Netflix no-censorship policy, with particular emphasis onsensitive language.
AB - The current study investigates the subtitling strategies of sensitive language in Netflix's Jinn and Al-Rawabi shows from Arabic into English. A corpus of Arabic sex-related expressions from the two shows subtitled into English are extracted. The typology of the sex-related examples is classified into four groups, namely verbal innuendo, clothing revealment, slang and vulgar words, and body part-related references. The study findings show that direct translation and cultural substitution are the most commonly adopted subtitling strategies in the shows. The findings also reveal that the subtitlers'use of generalization and omission may produce inadequate translation, loss of meaning, and ambiguity which can result in audience dissatisfaction. In addition, subtitlers refer to more than one strategy when two sex-related terms appear in the same sentence. Further research is recommended to explore audience perception and satisfaction of the prevailing subtitling strategies under the Netflix no-censorship policy, with particular emphasis onsensitive language.
KW - Arabic-English
KW - Audiovisual translation
KW - Netflix
KW - Sex-related language
KW - Subtitling strategies
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85171861689&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.amper.2023.100142
DO - 10.1016/j.amper.2023.100142
M3 - Article
AN - SCOPUS:85171861689
SN - 2215-0390
VL - 11
JO - Ampersand
JF - Ampersand
M1 - 100142
ER -