Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix's Jinn and Al-Rawabi shows

Sameer Naser Olimat*, Dana Khalid Mahadin*, Bassil Mashaqba, Amer Al-Adwan

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

The current study investigates the subtitling strategies of sensitive language in Netflix's Jinn and Al-Rawabi shows from Arabic into English. A corpus of Arabic sex-related expressions from the two shows subtitled into English are extracted. The typology of the sex-related examples is classified into four groups, namely verbal innuendo, clothing revealment, slang and vulgar words, and body part-related references. The study findings show that direct translation and cultural substitution are the most commonly adopted subtitling strategies in the shows. The findings also reveal that the subtitlers'use of generalization and omission may produce inadequate translation, loss of meaning, and ambiguity which can result in audience dissatisfaction. In addition, subtitlers refer to more than one strategy when two sex-related terms appear in the same sentence. Further research is recommended to explore audience perception and satisfaction of the prevailing subtitling strategies under the Netflix no-censorship policy, with particular emphasis onsensitive language.

Original languageEnglish
Article number100142
JournalAmpersand
Volume11
DOIs
Publication statusPublished - Dec 2023

Keywords

  • Arabic-English
  • Audiovisual translation
  • Netflix
  • Sex-related language
  • Subtitling strategies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix's Jinn and Al-Rawabi shows'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this