TY - JOUR
T1 - The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic
T2 - implications for translator training
AU - Thawabteh, Mohammad Ahmad
AU - Al-Adwan, Amer
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 The Author(s)
PY - 2021/7
Y1 - 2021/7
N2 - The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English–Arabic translation of a BBC television documentary entitled NW Great. The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over.
AB - The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English–Arabic translation of a BBC television documentary entitled NW Great. The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over.
KW - Arabic voice-over
KW - Audiovisual translation
KW - Cultural problems
KW - Linguistic problems
KW - Subtitling
KW - Technical problems
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85110103917&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.heliyon.2021.e07302
DO - 10.1016/j.heliyon.2021.e07302
M3 - Article
AN - SCOPUS:85110103917
SN - 2405-8440
VL - 7
JO - Heliyon
JF - Heliyon
IS - 7
M1 - e07302
ER -