The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training

Mohammad Ahmad Thawabteh, Amer Al-Adwan*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English–Arabic translation of a BBC television documentary entitled NW Great. The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over.

Original languageEnglish
Article numbere07302
JournalHeliyon
Volume7
Issue number7
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2021

Keywords

  • Arabic voice-over
  • Audiovisual translation
  • Cultural problems
  • Linguistic problems
  • Subtitling
  • Technical problems

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this