TY - JOUR
T1 - The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials
AU - Haroun Abdulla Al-Haroon, Ameena
AU - Yahiaoui, Rashid
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - This study aims to explore the transcreation of television advertisements that were dubbed from English into vernacular and modern standard Arabic, and to propose translation as an integral part of marketing a product internationally. The study attempts to achieve these aims by looking at the pragmatic concept of presupposition in translation studies, guided by micro-translation strategies of cultural themes. The study employs Maslow’s Hierarchy of Needs (1943) and Hofstede’s Cultural Dimensions (1984) to analyze the translation of three cultural themes: methods of persuasion, stereotypes, and humor. Further themes, per each cultural themes are explored: persuasion through foreignization, persuasion through localization of norms and preferences, persuasion through adapting types of register, portraying the Arab culture as storytellers, verbalizing stereotypes through linguistic clichés and idioms, hyperbole in humor, and modification of irony in humor. The study concludes that micro-translation strategies: (1) in terms of cultural themes, are not exclusive to either a Modern Standard Arabic (MSA) or a vernacular Arabic dialect; and (2) are used concurrently across cultural sub-themes
AB - This study aims to explore the transcreation of television advertisements that were dubbed from English into vernacular and modern standard Arabic, and to propose translation as an integral part of marketing a product internationally. The study attempts to achieve these aims by looking at the pragmatic concept of presupposition in translation studies, guided by micro-translation strategies of cultural themes. The study employs Maslow’s Hierarchy of Needs (1943) and Hofstede’s Cultural Dimensions (1984) to analyze the translation of three cultural themes: methods of persuasion, stereotypes, and humor. Further themes, per each cultural themes are explored: persuasion through foreignization, persuasion through localization of norms and preferences, persuasion through adapting types of register, portraying the Arab culture as storytellers, verbalizing stereotypes through linguistic clichés and idioms, hyperbole in humor, and modification of irony in humor. The study concludes that micro-translation strategies: (1) in terms of cultural themes, are not exclusive to either a Modern Standard Arabic (MSA) or a vernacular Arabic dialect; and (2) are used concurrently across cultural sub-themes
M3 - Article
SN - 2229-9327
JO - Arab World English Journal
JF - Arab World English Journal
ER -