Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper examines the use of euphemisation as a politeness strategy in subtitling English audiovisual material into Arabic. It draws on core concepts of Brown and Levinson's theory of politeness (1987), such as the notion of face, face-threatening acts and redressive strategies, to explain subtitlers. choices in rendering sequences which are potentially offensive to an Arab audience. The study sets out to examine the extent to which a modified and extended model of euphemisation as a strategic output of politeness can be productively applied in the field of audiovisual translation, and specifically to subtitling from English into Arabic. This new and more eclectic model of euphemisation draws mainly on two existing models developed outside politeness theory, by Williams (1975) and Warren (1992). To account for euphemistic expressions identified in Arabic subtitles of Friends and not covered by the categories proposed in Williams and Warren's studies, two further categories are introduced, namely, semantic misrepresentation and omission. The model has proved helpful in capturing recurrent strategies of euphemisation employed by Arab subtitlers in dealing with a range of face-threatening acts, especially sexual references and utterances related to certain distasteful topics such as death, disease and bodily functions.
Original languageEnglish
Pages (from-to)6-21
Number of pages16
JournalArab World English Journal
Publication statusPublished - May 2015

Keywords

  • Audiovisual Translation
  • Euphemisation
  • Politeness
  • Subtitling
  • The Arabic Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this