Transcreating humour for (re)dubbing into Arabic: creativity, register variations and meaning making between overt and covert dichotomies

Rashid Yahiaoui*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

The transfer of humorous elements in audio-visual texts is a challenging task as verbal expressions heavily rely on witty wordplay and are visually bound. To overcome such a challenge, the translator has to have two particular skills: creativity and a thorough understanding of the context and/or intended meanings. This paper aims at investigating the realisation of humour in dubbing animation vis-à-vis register variation and creativity by comparing the Egyptian dub with the Modern Standard Arabic (MSA) re-dub of Disney’s Monster’s Inc. Drawing on House’s (2015) translation quality assessment model, the data analysis reveals that resorting to colloquialism as a covert translation strategy provided a functionally adequate, nuanced leeway for the translator to capture the essence situational humour of the source text by relying on the on-screen visuals. Therefore, the translator quasiassumes the role of an author to communicate interpersonal meanings as effectively and humorously as possible.

Original languageEnglish
Pages (from-to)151-167
Number of pages17
JournalEuropean Journal of Humour Research
Volume10
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 2022

Keywords

  • (re)dubbing
  • Register variation
  • Transcreation
  • Translation quality assessment

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Transcreating humour for (re)dubbing into Arabic: creativity, register variations and meaning making between overt and covert dichotomies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this