Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?

Rashid Yahiaoui*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a microstrategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.

Original languageEnglish
Article number202339455531
JournalDELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada
Volume39
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 2023

Keywords

  • Arabic diglossia
  • diglossia árabe
  • dubbing
  • dublagem
  • estratégias
  • hybrid text
  • strategies
  • texto híbrido
  • transcreation
  • transcriação

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this