Translation and accessibility: The translation of everyday things

Josélia Neves*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

8 Citations (Scopus)

Abstract

Whenever accessibility is addressed within translation studies, it is most often linked to audiovisual translation in its media accessibility varieties, audio description and subtitling for deaf and hard of hearing audiences (or captioning), all of which is connected to persons with disabilities. In this chapter, we hope to move beyond the usual notions of translation for access to sustain the belief that translation happens, in a variety of forms, every time there is mediation between people and the world around them. This is said in the belief that translation and accessibility intertwine in the development of the ideal conditions, that is, achievement spaces, through which each person can overcome existing or perceived barriers, to engage in productive ways in everyday life. By expanding the notion of text and translation beyond traditional logocentric understandings, in consonance with the growing paradigms of complexity thinking and user-sensitive design, we propose that translation studies expands its realm and engages with other disciplines to capture the full nature of human interactions as unique co-created communicative events.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation and Methodology
PublisherTaylor and Francis
Pages441-456
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781351658096
ISBN (Print)9781138066922
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and accessibility: The translation of everyday things'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this